在現(xiàn)代國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中,對(duì)外貿(mào)易的各個(gè)環(huán)節(jié)大多通過(guò)函電進(jìn)行,都離不開(kāi)商業(yè)信函的書(shū)寫(xiě)。由于外貿(mào)函電是商家為了達(dá)到成功交易目標(biāo)而采用的一種信息交流方式,因此,在外貿(mào)函電翻譯過(guò)程中,如何把握好語(yǔ)氣,讓對(duì)方感覺(jué)到具有說(shuō)服力又不失誠(chéng)懇,要立場(chǎng)堅(jiān)定而又不失親切是每個(gè)外貿(mào)人需要注意的問(wèn)題。
外貿(mào)函電翻譯技巧
對(duì)于外貿(mào)信函,譯者翻譯的時(shí)候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達(dá)”的美感。針對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)信函所帶有的書(shū)面語(yǔ)體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該選擇相應(yīng)的書(shū)面語(yǔ)。要做到這些,就要掌握一些翻譯技巧。函電文體的特點(diǎn)之一是大量使用固定句型。這在外貿(mào)函電翻譯時(shí)特別要注意,要保持它的習(xí)慣表達(dá)法,不能隨意意譯。
此外,在中文外貿(mào)函電中,使用的是介于文言文與口語(yǔ)之間的半文言文體與之相對(duì)應(yīng)。如Since rely yours漢譯為“謹(jǐn)上”即可。而針對(duì)有些地區(qū)保留大量古語(yǔ)的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),還應(yīng)該把開(kāi)頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)外貿(mào)英語(yǔ)辭令中,大量套語(yǔ),更應(yīng)該恰當(dāng)增減。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語(yǔ),產(chǎn)生了諸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)?!憋@然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡(jiǎn)潔明了。類似的You’re your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”;婉譯為“即復(fù)為謝”)
外貿(mào)函電翻譯水平的提高,在于翻譯工作者了解函電句型特點(diǎn),積累專業(yè)詞匯,掌握翻譯技巧。